Przejdź do treści

Dubbing wideo

Pełny potok STT → Translate → TTS → Mix, który tworzy plik wideo w innym języku z zastąpionym torem głosu. Oryginalne audio jest porzucone; nowy tor dubbingu jest taktowany do napisów.

Czego potrzebujesz

  • FFmpeg w PATH — zobacz konfigurację FFmpeg.
  • Backend STT (domyślnie lokalny Whisper, bez konfiguracji)
  • Backend TTS — Edge TTS (domyślnie), ElevenLabs, Google Cloud TTS, Gemini TTS lub Piper TTS (całkowicie offline; głosy per-język pobierane raz przez Settings → Voice → Piper TTS → Download voices now)
  • Skonfigurowany LLM dla kroku tłumaczenia

Krok po kroku

  1. Kliknij Dubbing w pasku bocznym.
  2. Upuść jeden lub więcej plików wideo (.mp4, .webm, .mkv, .avi, .mov, .wmv).
  3. Wybierz język źródłowy (język mówiony w wideo) i język docelowy do dubbingu.
  4. Kliknij Start Dubbing (Ctrl+Enter).
  5. Obserwuj postęp per-task w tabeli historii. Przechodzi przez cztery fazy:
Faza Zakres Co się dzieje
STT 5–25% Transkrybowanie audio źródłowego
Tłumaczenie 25–50% LLM tłumaczy każdą linię napisów
TTS 50–90% Syntetyzowanie głosu w języku docelowym dla każdej linii
Miks 90–100% FFmpeg zastępuje ścieżkę audio
  1. Po zakończeniu kliknij Otwórz w wierszu, aby odtworzyć zdubbingowane wideo.

Wyjścia

Dla każdego wejściowego wideo otrzymujesz cztery pliki w katalogu wyjściowym:

movie.mp4
movie_dubbed_en_fr.mp4              ← zdubbingowane wideo
movie_subtitle_en.srt               ← napisy w języku oryginalnym
movie_subtitle_fr.srt               ← przetłumaczone napisy
movie_voice_fr.mp3                  ← syntetyzowany tor głosu

Wznawianie wstrzymanego / zawieszonego uruchomienia

Potok punktów kontrolnych po każdej fazie. Jeśli naciśniesz Stop, wyjdziesz z aplikacji lub zawiesisz, naciśnięcie Continue w wierszu wznawia od ostatnio zakończonej fazy — nie płacisz ponownie za STT lub tłumaczenie, jeśli już zostały wykonane.

Kliknij prawym przyciskiem wpis Done / Failed dla tych opcji:

  • Continue — wznów od ostatniego punktu kontrolnego bez ponownego pytania.
  • Re-dub — ponownie otwórz wybór języka; jeśli wybierzesz nowy cel, punkty kontrolne tłumaczenia i TTS zostaną porzucone (nie płacisz ponownie za STT). Wybranie tego samego celu skutecznie uruchamia ponownie od ostatniego punktu kontrolnego, tak samo jak Continue.
  • Open — odtwórz zdubbingowane wideo.

Zastrzeżenia

Lip sync

Dubbing dopasowuje znaczniki czasu audio źródłowego, nie ruchy warg. Przetłumaczone linie znacznie dłuższe od oryginalnych będą brzmieć pospiesznie; znacznie krótsze linie pozostawią ciszę. W przypadku profesjonalnego dubbingu zwykle ręcznie re-czasujesz po tym przejściu — to przyszła funkcja.

Sprawdzenia pre-flight

Strona waliduje FFmpeg + klucze backendu TTS przed startem. Brakujący klucz → przyjazny dialog, brak pół-uruchomionego dubbingu. Z wybranym Piper TTS, sprawdza również, czy głos Piper per-język znajduje się na dysku; brakujący głos → modal z przyciskiem Open Settings, który przenosi cię do biblioteki głosów, więc nie spalasz czasu STT + tłumaczenia tylko po to, by zawieść w kroku TTS.

Zmiana języka docelowego

Przy re-targecie potok porzuca punkty kontrolne tłumaczenia + TTS (ich zawartość nie jest już ważna dla nowego języka), ale zachowuje punkt kontrolny STT — oszczędzasz koszt transkrypcji.

Skróty

Skrót Akcja
Ctrl+Enter Start Dubbing
Ctrl+O Przeglądaj
Ctrl+F Skupienie na wyszukiwaniu historii
Ctrl+P Wstrzymaj aktywną kolejkę
Ctrl+G Kontynuuj aktywną kolejkę

Ctrl+P / Ctrl+G są tłumione, gdy pole tekstowe ma fokus, więc nie kolidują z pisaniem.