Tłumacz dokument¶
Tłumacz całe pliki — Office, PDF, EPUB, zwykły tekst, napisy, formaty lokalizacji i inne — z zachowanym formatowaniem.
Obsługiwane formaty¶
| Kategoria | Rozszerzenia |
|---|---|
| Office | .docx, .xlsx, .pptx, .odt, .ods, .odp, .doc, .xls, .ppt |
.pdf |
|
| Tekst i web | .txt, .md, .rst, .html, .htm, .xhtml, .xml, .rtf, .json, .csv |
| eBooki | .epub |
| Napisy | .srt, .vtt, .ass, .ssa |
| Lokalizacja | .po, .pot, .xliff, .xlf, .yaml, .yml, .properties, .strings |
Krok po kroku¶
- Kliknij Tłumacz dokument w pasku bocznym.
- Przeciągnij pliki (lub kliknij Przeglądaj). Foldery też działają — obsługiwane pliki w środku są zbierane rekursywnie.
- Wybierz Source (lub pozostaw
Auto-detect) i Target. - Kliknij Tłumacz — lub naciśnij
Ctrl+Enter. - Tabela historii poniżej pokazuje postęp per-plik (Pending → Translating → Done / Failed). Pasek boczny pokazuje spinner, gdy jakieś zadanie jest aktywne.
- Kliknij Open w wierszu, aby otworzyć przetłumaczony plik. Kliknij prawym dla opcji: re-translate, pause, retry, delete.
Gdzie kończą pliki¶
Domyślnie przetłumaczone pliki są zapisywane obok oryginału z
sufiksem _translated_<src>_<tgt>:
Zmień to w Settings → General → Translation storage path na katalog niestandardowy.
Limity i strażnicy¶
- Limit upuszczania 100 plików — upuść więcej, a otrzymasz powiadomienie. Tłumacz w partiach.
- Wykrywanie duplikatów — upuść plik już w kolejce, a zobaczysz powiadomienie (duplikat jest porzucany, nie dodawany dwukrotnie).
- Auto-resume — wyjdź z aplikacji podczas działających tłumaczeń, a wznowią się przy następnym uruchomieniu (zadania Pending / Translating).
Opcje specyficzne dla Office¶
Zakładka Translation w Settings eksponuje te przełączniki dla plików Office:
| Opcja | Co robi |
|---|---|
| Translate embedded images | Uruchamia OCR + LLM vision na obrazach wewnątrz .docx / .xlsx / .pptx i ponownie wstawia przetłumaczony obraz. Wymaga skonfigurowanego OCR. |
| Translate comments | Komentarze / notatki recenzji są tłumaczone wraz z tekstem treści. |
| Translate shapes & text boxes | Przechwytuje tekst znajdujący się w kształtach, callout-ach i pływających polach tekstowych. |
| Translate speaker notes | Notatki prezentera PowerPoint są tłumaczone. |
| Translate sheet names | Etykiety kart arkuszy Excel są tłumaczone. |
| Auto-convert legacy | .doc / .xls / .ppt są konwertowane do nowoczesnego OOXML przed tłumaczeniem (lepsza wierność). |
| Auto-convert ODF | .odt / .ods / .odp są konwertowane do OOXML przed tłumaczeniem. |
Całe tłumaczenie Office zachowuje formatowanie per-run: pogrubienie, kursywę, podkreślenie, przekreślenie, rozmiar czcionki, kolor, hiperłącza, nagłówki, stopki, przypisy, przypisy końcowe, wszystko.
Tłumaczenie obrazów osadzonych: pomiń z ostrzeżeniem i pamięć podręczna¶
Gdy Tłumacz obrazy osadzone jest włączone, każdy osadzony obraz przechodzi przez OCR → wizję LLM → renderowane ponowne wstrzyknięcie. Dwa zachowania warte wiedzy:
- Pomiń z ostrzeżeniem: jeśli jeden obraz nie powiedzie
się w tłumaczeniu (zbyt duży, uszkodzony, model wizji
odrzuca format itp.), dokument i tak zostanie ukończony —
uszkodzony obraz pozostaje w oryginalnym języku, ostrzeżenie
jest rejestrowane w
app.log, a pętla kontynuuje z następnym obrazem. Tylko fatalne błędy LLM (AUTH_ERROR,QUOTA_ERROR,VISION_NOT_SUPPORTED) natychmiast zatrzymują potok, ponieważ blokują również każdy pozostały obraz. Baner informacyjny nad polem wyboru Tłumacz obrazy osadzone dokumentuje zasady w sposób wbudowany. - Pamięć podręczna na obraz: pomyślne tłumaczenia obrazów są utrzymywane w wewnętrznym katalogu przechowywania zadania z kluczem SHA256 bajtów źródłowych. Przy ponownej próbie już przetłumaczone obrazy trafiają do pamięci podręcznej zamiast ponownie uruchamiać OCR + LLM — opłacona praca nie jest powtarzana. Powielone obrazy (logo firmy na każdym slajdzie) są tłumaczone raz i ponownie używane N − 1 razy.
Plik wyjściowy pojawia się w wybranym folderze wyjściowym tylko po sukcesie — częściowe tłumaczenia z anulowanych lub nieudanych uruchomień pozostają zamknięte w wewnętrznym katalogu przechowywania zadania, dzięki czemu folder wyjściowy nigdy nie gromadzi osieroconych dokumentów przetłumaczonych w połowie.
Specyfika PDF¶
PDF-y używają silnika extract-overlay: oryginalny tekst jest redaktowany w miejscu, a przetłumaczony tekst nakładany na te same ramki, zachowując układ wizualny. Per-page checkpointing oznacza, że wstrzymane / zawieszone uruchomienie wznawia się od miejsca zatrzymania, a nie od strony 1.
Co jest tłumaczone:
- Tekst treści (z wykrywaniem wyrównania — lewe / środkowe / prawe / justowane)
- Zakładki / outline'y (wpisy TOC)
- Pola formularza (wejścia tekstowe, dropdowny, list boxy)
- Hiperłącza (link rect aktualizowany, aby otoczyć nowy tekst)
- Obrazy osadzone (gdy Translate embedded images włączone)
- Komentarze / adnotacje PDF
Dla skanowanych PDF-ów (brak osadzonej warstwy tekstowej) OCR uruchamia się automatycznie per-strona. Skonfiguruj swój silnik OCR w Settings → OCR.
Wyjście od prawej do lewej¶
Tłumaczenia na arabski, hebrajski lub perski renderują
się natywnie jako RTL w każdym formacie wyjściowym — dir="rtl"
wstrzykiwane do nakładek PDF, HTML i rozdziałów EPUB (z
page-progression-direction="rtl" w OPF EPUB, aby Apple Books i
Kindle zmieniały strony w prawidłowym kierunku); DOCX <w:bidi/> +
<w:rtl/>, PPTX rtl="1", widok arkusza XLSX od prawej do lewej,
ODT/ODS/ODP style:writing-mode="rl-tb", RTF \rtldoc i
mirroring kodów wyrównania ASS/SSA (\an1 ↔ \an3, \an4 ↔
\an6 itd.). Wyrównania środkowe pozostają nietknięte.
Skróty¶
| Skrót | Akcja |
|---|---|
Ctrl+Enter |
Rozpocznij tłumaczenie |
Ctrl+O |
Przeglądaj pliki |
Ctrl+F |
Skupienie wyszukiwania historii |
Ctrl+P |
Wstrzymaj aktywną kolejkę |
Ctrl+G |
Kontynuuj aktywną kolejkę |
Delete |
Usuń wybrane wpisy historii |
Ctrl+P / Ctrl+G są tłumione, gdy pole tekstowe ma fokus, więc
nie kolidują z pisaniem.
Gdy coś nie działa¶
Nieudane zadanie pokazuje czerwony status z kodem błędu i
zlokalizowanym komunikatem — zobacz przewodnik troubleshooting
dla typowych (AUTH_ERROR, QUOTA_ERROR, FFMPEG_NOT_FOUND itd.).