Przejdź do treści

Tłumacz dokument

Tłumacz całe pliki — Office, PDF, EPUB, zwykły tekst, napisy, formaty lokalizacji i inne — z zachowanym formatowaniem.

Obsługiwane formaty

Kategoria Rozszerzenia
Office .docx, .xlsx, .pptx, .odt, .ods, .odp, .doc, .xls, .ppt
PDF .pdf
Tekst i web .txt, .md, .rst, .html, .htm, .xhtml, .xml, .rtf, .json, .csv
eBooki .epub
Napisy .srt, .vtt, .ass, .ssa
Lokalizacja .po, .pot, .xliff, .xlf, .yaml, .yml, .properties, .strings

Krok po kroku

  1. Kliknij Tłumacz dokument w pasku bocznym.
  2. Przeciągnij pliki (lub kliknij Przeglądaj). Foldery też działają — obsługiwane pliki w środku są zbierane rekursywnie.
  3. Wybierz Source (lub pozostaw Auto-detect) i Target.
  4. Kliknij Tłumacz — lub naciśnij Ctrl+Enter.
  5. Tabela historii poniżej pokazuje postęp per-plik (Pending → Translating → Done / Failed). Pasek boczny pokazuje spinner, gdy jakieś zadanie jest aktywne.
  6. Kliknij Open w wierszu, aby otworzyć przetłumaczony plik. Kliknij prawym dla opcji: re-translate, pause, retry, delete.

Gdzie kończą pliki

Domyślnie przetłumaczone pliki są zapisywane obok oryginału z sufiksem _translated_<src>_<tgt>:

~/Documents/report.docx
~/Documents/report_translated_en_fr.docx     ← tutaj

Zmień to w Settings → General → Translation storage path na katalog niestandardowy.

Limity i strażnicy

  • Limit upuszczania 100 plików — upuść więcej, a otrzymasz powiadomienie. Tłumacz w partiach.
  • Wykrywanie duplikatów — upuść plik już w kolejce, a zobaczysz powiadomienie (duplikat jest porzucany, nie dodawany dwukrotnie).
  • Auto-resume — wyjdź z aplikacji podczas działających tłumaczeń, a wznowią się przy następnym uruchomieniu (zadania Pending / Translating).

Opcje specyficzne dla Office

Zakładka Translation w Settings eksponuje te przełączniki dla plików Office:

Opcja Co robi
Translate embedded images Uruchamia OCR + LLM vision na obrazach wewnątrz .docx / .xlsx / .pptx i ponownie wstawia przetłumaczony obraz. Wymaga skonfigurowanego OCR.
Translate comments Komentarze / notatki recenzji są tłumaczone wraz z tekstem treści.
Translate shapes & text boxes Przechwytuje tekst znajdujący się w kształtach, callout-ach i pływających polach tekstowych.
Translate speaker notes Notatki prezentera PowerPoint są tłumaczone.
Translate sheet names Etykiety kart arkuszy Excel są tłumaczone.
Auto-convert legacy .doc / .xls / .ppt są konwertowane do nowoczesnego OOXML przed tłumaczeniem (lepsza wierność).
Auto-convert ODF .odt / .ods / .odp są konwertowane do OOXML przed tłumaczeniem.

Całe tłumaczenie Office zachowuje formatowanie per-run: pogrubienie, kursywę, podkreślenie, przekreślenie, rozmiar czcionki, kolor, hiperłącza, nagłówki, stopki, przypisy, przypisy końcowe, wszystko.

Tłumaczenie obrazów osadzonych: pomiń z ostrzeżeniem i pamięć podręczna

Gdy Tłumacz obrazy osadzone jest włączone, każdy osadzony obraz przechodzi przez OCR → wizję LLM → renderowane ponowne wstrzyknięcie. Dwa zachowania warte wiedzy:

  • Pomiń z ostrzeżeniem: jeśli jeden obraz nie powiedzie się w tłumaczeniu (zbyt duży, uszkodzony, model wizji odrzuca format itp.), dokument i tak zostanie ukończony — uszkodzony obraz pozostaje w oryginalnym języku, ostrzeżenie jest rejestrowane w app.log, a pętla kontynuuje z następnym obrazem. Tylko fatalne błędy LLM (AUTH_ERROR, QUOTA_ERROR, VISION_NOT_SUPPORTED) natychmiast zatrzymują potok, ponieważ blokują również każdy pozostały obraz. Baner informacyjny nad polem wyboru Tłumacz obrazy osadzone dokumentuje zasady w sposób wbudowany.
  • Pamięć podręczna na obraz: pomyślne tłumaczenia obrazów są utrzymywane w wewnętrznym katalogu przechowywania zadania z kluczem SHA256 bajtów źródłowych. Przy ponownej próbie już przetłumaczone obrazy trafiają do pamięci podręcznej zamiast ponownie uruchamiać OCR + LLM — opłacona praca nie jest powtarzana. Powielone obrazy (logo firmy na każdym slajdzie) są tłumaczone raz i ponownie używane N − 1 razy.

Plik wyjściowy pojawia się w wybranym folderze wyjściowym tylko po sukcesie — częściowe tłumaczenia z anulowanych lub nieudanych uruchomień pozostają zamknięte w wewnętrznym katalogu przechowywania zadania, dzięki czemu folder wyjściowy nigdy nie gromadzi osieroconych dokumentów przetłumaczonych w połowie.

Specyfika PDF

PDF-y używają silnika extract-overlay: oryginalny tekst jest redaktowany w miejscu, a przetłumaczony tekst nakładany na te same ramki, zachowując układ wizualny. Per-page checkpointing oznacza, że wstrzymane / zawieszone uruchomienie wznawia się od miejsca zatrzymania, a nie od strony 1.

Co jest tłumaczone:

  • Tekst treści (z wykrywaniem wyrównania — lewe / środkowe / prawe / justowane)
  • Zakładki / outline'y (wpisy TOC)
  • Pola formularza (wejścia tekstowe, dropdowny, list boxy)
  • Hiperłącza (link rect aktualizowany, aby otoczyć nowy tekst)
  • Obrazy osadzone (gdy Translate embedded images włączone)
  • Komentarze / adnotacje PDF

Dla skanowanych PDF-ów (brak osadzonej warstwy tekstowej) OCR uruchamia się automatycznie per-strona. Skonfiguruj swój silnik OCR w Settings → OCR.

Wyjście od prawej do lewej

Tłumaczenia na arabski, hebrajski lub perski renderują się natywnie jako RTL w każdym formacie wyjściowym — dir="rtl" wstrzykiwane do nakładek PDF, HTML i rozdziałów EPUB (z page-progression-direction="rtl" w OPF EPUB, aby Apple Books i Kindle zmieniały strony w prawidłowym kierunku); DOCX <w:bidi/> + <w:rtl/>, PPTX rtl="1", widok arkusza XLSX od prawej do lewej, ODT/ODS/ODP style:writing-mode="rl-tb", RTF \rtldoc i mirroring kodów wyrównania ASS/SSA (\an1\an3, \an4\an6 itd.). Wyrównania środkowe pozostają nietknięte.

Skróty

Skrót Akcja
Ctrl+Enter Rozpocznij tłumaczenie
Ctrl+O Przeglądaj pliki
Ctrl+F Skupienie wyszukiwania historii
Ctrl+P Wstrzymaj aktywną kolejkę
Ctrl+G Kontynuuj aktywną kolejkę
Delete Usuń wybrane wpisy historii

Ctrl+P / Ctrl+G są tłumione, gdy pole tekstowe ma fokus, więc nie kolidują z pisaniem.

Gdy coś nie działa

Nieudane zadanie pokazuje czerwony status z kodem błędu i zlokalizowanym komunikatem — zobacz przewodnik troubleshooting dla typowych (AUTH_ERROR, QUOTA_ERROR, FFMPEG_NOT_FOUND itd.).