ترجمة المستند¶
ترجم ملفات كاملة — Office وPDF وEPUB ونص عادي وترجمات وتنسيقات توطين والمزيد — مع الحفاظ على التنسيق.
التنسيقات المدعومة¶
| الفئة | الامتدادات |
|---|---|
| Office | .docx, .xlsx, .pptx, .odt, .ods, .odp, .doc, .xls, .ppt |
.pdf |
|
| نص وويب | .txt, .md, .rst, .html, .htm, .xhtml, .xml, .rtf, .json, .csv |
| eBooks | .epub |
| الترجمات | .srt, .vtt, .ass, .ssa |
| التوطين | .po, .pot, .xliff, .xlf, .yaml, .yml, .properties, .strings |
خطوة بخطوة¶
- انقر ترجمة المستند في الشريط الجانبي.
- اسحب الملفات (أو انقر استعراض). تعمل المجلدات أيضًا — يتم التقاط الملفات المدعومة بداخلها بشكل تكراري.
- اختر المصدر (أو اتركه على
Auto-detect) والهدف. - انقر ترجمة — أو اضغط
Ctrl+Enter. - يعرض جدول السجل أدناه التقدم لكل ملف (Pending → Translating → Done / Failed). يعرض الشريط الجانبي دوّامة طالما أن أي مهمة نشطة.
- انقر فتح في صف لفتح الملف المترجم. انقر بزر الماوس الأيمن للخيارات: إعادة الترجمة، إيقاف، إعادة المحاولة، حذف.
أين تنتهي الملفات¶
افتراضيًا، تُحفظ الملفات المترجمة بجانب الأصل بلاحقة
_translated_<src>_<tgt>:
غيّر هذا في Settings → General → Translation storage path إلى دليل مخصص.
الحدود والحراس¶
- حد إفلات 100 ملف — أفلِت أكثر وستحصل على إشعار. قم بالترجمة في دفعات.
- اكتشاف التكرارات — أفلِت ملفًا موجودًا بالفعل في قائمة الانتظار وسترى إشعارًا (يتم إسقاط النسخة المكررة، وليس إضافتها مرتين).
- استئناف تلقائي — اخرج من التطبيق أثناء تشغيل الترجمات وستستأنف في الإطلاق التالي (مهام Pending / Translating).
خيارات خاصة بـ Office¶
تعرض علامة تبويب الترجمة في Settings هذه التبديلات لملفات Office:
| الخيار | ما يفعله |
|---|---|
| Translate embedded images | يقوم بتشغيل OCR + LLM vision على الصور داخل .docx / .xlsx / .pptx ويعيد إدراج الصورة المترجمة. يتطلب OCR مكوَّنًا. |
| Translate comments | تتم ترجمة التعليقات / ملاحظات المراجعة جنبًا إلى جنب مع نص الجسم. |
| Translate shapes & text boxes | يلتقط النص الذي يعيش في الأشكال والشروحات ومربعات النص العائمة. |
| Translate speaker notes | تتم ترجمة ملاحظات متحدث PowerPoint. |
| Translate sheet names | تتم ترجمة تسميات علامات تبويب أوراق Excel. |
| Auto-convert legacy | يتم تحويل .doc / .xls / .ppt إلى OOXML الحديث قبل الترجمة (دقة أفضل). |
| Auto-convert ODF | يتم تحويل .odt / .ods / .odp إلى OOXML قبل الترجمة. |
تحافظ كل ترجمة Office على التنسيق لكل تشغيل: غامق، مائل، تسطير، يتوسطه خط، حجم الخط، اللون، الروابط، الرؤوس، التذييلات، الحواشي السفلية، الحواشي الختامية، كل ذلك.
ترجمة الصور المضمّنة: التخطي مع التحذير + التخزين المؤقت¶
عندما يكون ترجمة الصور المضمّنة مفعّلًا تمرّ كل صورة عبر OCR ← الرؤية باستخدام LLM ← إعادة الإدراج المُعاد رسمها. سلوكان يستحقان المعرفة:
- التخطي مع التحذير: إذا فشلت ترجمة صورة واحدة (كبيرة جدًا
أو تالفة أو يرفضها النموذج)، فإن المستند يكتمل مع ذلك —
تبقى الصورة المعطلة بلغتها الأصلية، ويُسجَّل تحذير في
app.log، وتستمر الحلقة مع الصورة التالية. تتوقف فقط أخطاء LLM القاتلة (AUTH_ERROR،QUOTA_ERROR،VISION_NOT_SUPPORTED) عن خط الأنابيب فورًا، لأنها تعطل جميع الصور المتبقية أيضًا. شريط المعلومات أعلى خانة الاختيار ترجمة الصور المضمّنة يوثّق السياسة بشكل مدمج. - التخزين المؤقت لكل صورة: تُحفظ ترجمات الصور الناجحة تحت دليل التخزين الداخلي للمهمة باستخدام مفتاح SHA256 لبايتات المصدر. عند إعادة المحاولة، تصيب الصور المُترجمة مسبقًا ذاكرة التخزين المؤقت بدلًا من تشغيل OCR + LLM من جديد — العمل المدفوع لا يُعاد. الصور المكررة (شعار شركة على كل شريحة) تُترجم مرة واحدة وتُعاد N − 1 مرة.
يظهر ملف الإخراج فقط في مجلد الإخراج المختار عند النجاح — الترجمات الجزئية من التشغيلات الملغاة أو الفاشلة تبقى محصورة في دليل التخزين الداخلي للمهمة، فلا يجمع مجلد إخراجك أبدًا مستندات نصفية مترجمة.
خصوصيات PDF¶
تستخدم ملفات PDF محرك extract-overlay: يتم تنقيح النص الأصلي في المكان ويتم تراكب النص المترجم في نفس المربعات، مع الحفاظ على التخطيط المرئي. تعني نقاط الفحص لكل صفحة أن التشغيل المتوقف / المتعطل يستأنف من حيث توقف، وليس من الصفحة 1.
ما يتم ترجمته:
- نص الجسم (مع كشف المحاذاة — يسار / وسط / يمين / تبرير)
- الإشارات المرجعية / الخطوط العريضة (إدخالات TOC)
- حقول النموذج (مدخلات النص، القوائم المنسدلة، مربعات القائمة)
- الروابط (تم تحديث مستطيل الرابط لاحتواء النص الجديد)
- الصور المضمنة (عندما يكون Translate embedded images مشغلًا)
- تعليقات / تعليقات توضيحية على PDF
بالنسبة لملفات PDF الممسوحة (لا توجد طبقة نص مضمنة)، يتم تشغيل OCR تلقائيًا لكل صفحة. قم بتكوين محرك OCR الخاص بك في Settings → OCR.
إخراج من اليمين إلى اليسار¶
تُعرض الترجمات إلى العربية أو العبرية أو الفارسية بشكل
أصلي بـ RTL في كل تنسيق إخراج — dir="rtl" يتم حقنه في تراكبات
PDF وHTML وفصول EPUB (مع page-progression-direction="rtl" في OPF
لـ EPUB حتى يقلب Apple Books وKindle الصفحات في الاتجاه الصحيح)؛
DOCX <w:bidi/> + <w:rtl/>، PPTX rtl="1"، عرض ورقة XLSX من
اليمين إلى اليسار، ODT/ODS/ODP style:writing-mode="rl-tb"، RTF
\rtldoc، وعكس رمز محاذاة ASS/SSA (\an1 ↔ \an3، \an4 ↔
\an6، إلخ). محاذاة المركز لم يتم لمسها.
الاختصارات¶
| الاختصار | الإجراء |
|---|---|
Ctrl+Enter |
بدء الترجمة |
Ctrl+O |
استعراض الملفات |
Ctrl+F |
التركيز على بحث السجل |
Ctrl+P |
إيقاف قائمة الانتظار النشطة |
Ctrl+G |
متابعة قائمة الانتظار النشطة |
Delete |
حذف إدخالات السجل المحددة |
يتم إيقاف Ctrl+P / Ctrl+G عندما يكون لإدخال نصي تركيز، حتى لا
يتعارضا مع الكتابة.
عندما تفشل الأمور¶
تُظهر مهمة فاشلة حالة حمراء برمز خطأ ورسالة مترجمة — راجع
دليل استكشاف الأخطاء للمعتاد
(AUTH_ERROR, QUOTA_ERROR, FFMPEG_NOT_FOUND, إلخ).