Pular para conteúdo

Dublagem de vídeo

Pipeline completo STT → Traduzir → TTS → Mix que produz um arquivo de vídeo em outro idioma com a trilha de voz substituída. O áudio original é descartado; a nova trilha de dublagem é sincronizada com as legendas.

O que você precisa

  • FFmpeg no PATH — veja Configuração FFmpeg.
  • Um backend STT (padrão: Whisper local, sem configuração)
  • Um backend TTS — Edge TTS (padrão), ElevenLabs, Google Cloud TTS, Gemini TTS, ou Piper TTS (totalmente offline; vozes por idioma baixadas uma vez via Configurações → Voz → Piper TTS → Baixar vozes agora)
  • Um LLM configurado para o passo de tradução

Passo a passo

  1. Clique em Dublagem na barra lateral.
  2. Solte um ou mais arquivos de vídeo (.mp4, .webm, .mkv, .avi, .mov, .wmv).
  3. Escolha o Idioma fonte (o idioma falado no vídeo) e o Idioma destino para o qual dublar.
  4. Clique em Iniciar dublagem (Ctrl+Enter).
  5. Observe o progresso por tarefa na tabela de histórico. Passa por quatro fases:
Fase Faixa O que acontece
STT 5–25% Transcrevendo o áudio fonte
Traduzir 25–50% LLM traduzindo cada linha de legenda
TTS 50–90% Sintetizando voz idioma-destino para cada linha
Mix 90–100% FFmpeg substitui a trilha de áudio
  1. Quando completo, Abra a linha para reproduzir o vídeo dublado.

Saídas

Para cada vídeo de entrada você obtém quatro arquivos no diretório de saída:

movie.mp4
movie_dubbed_en_fr.mp4              ← vídeo dublado
movie_subtitle_en.srt               ← legenda idioma original
movie_subtitle_fr.srt               ← legenda traduzida
movie_voice_fr.mp3                  ← trilha de voz sintetizada

Retomar uma execução pausada / crashada

O pipeline faz checkpoint após cada fase. Se você pressionar Parar, sair do app, ou crashar, pressionar Continuar na linha retoma da última fase completada — você não paga novamente por STT ou tradução se já estavam feitos.

Clique direito em uma entrada Done / Failed para estas opções:

  • Continuar — retoma do último checkpoint sem re-prompt.
  • Re-dublar — reabre o seletor de idioma; se você escolher um novo destino, os checkpoints traduzir e TTS são descartados (você não paga novamente por STT). Escolher o mesmo destino efetivamente reexecuta do último checkpoint, igual a Continuar.
  • Abrir — reproduz o vídeo dublado.

Avisos

Sincronização labial

A dublagem combina os timestamps do áudio fonte, não os movimentos labiais. Linhas traduzidas muito mais longas que o original soarão apressadas; muito mais curtas deixarão silêncio. Para dublagem profissional, geralmente re-tempora-se manualmente após esta passagem — é uma funcionalidade futura.

Verificações pre-flight

A página valida FFmpeg + as chaves do seu backend TTS antes de começar. Chave faltando → diálogo amigável, sem dublagem pela metade. Com Piper TTS selecionado, também verifica que a voz Piper por idioma está em disco; voz faltando → diálogo modal com botão Abrir Configurações que te leva à biblioteca de vozes, para que você não queime tempo de STT + tradução para falhar no passo TTS.

Mudar idioma destino

Em um re-target o pipeline descarta os checkpoints traduzir + TTS (seu conteúdo não é mais válido para o novo idioma) mas mantém o checkpoint STT — você economiza o custo de transcrição.

Atalhos

Atalho Ação
Ctrl+Enter Iniciar dublagem
Ctrl+O Procurar
Ctrl+F Foco em busca do histórico
Ctrl+P Pausar fila ativa
Ctrl+G Continuar (retomar) fila ativa

Ctrl+P / Ctrl+G são suprimidos quando um campo de texto tem foco, para não colidirem com digitação.