Dublagem de vídeo¶
Pipeline completo STT → Traduzir → TTS → Mix que produz um arquivo de vídeo em outro idioma com a trilha de voz substituída. O áudio original é descartado; a nova trilha de dublagem é sincronizada com as legendas.
O que você precisa¶
- FFmpeg no
PATH— veja Configuração FFmpeg. - Um backend STT (padrão: Whisper local, sem configuração)
- Um backend TTS — Edge TTS (padrão), ElevenLabs, Google Cloud TTS, Gemini TTS, ou Piper TTS (totalmente offline; vozes por idioma baixadas uma vez via Configurações → Voz → Piper TTS → Baixar vozes agora)
- Um LLM configurado para o passo de tradução
Passo a passo¶
- Clique em Dublagem na barra lateral.
- Solte um ou mais arquivos de vídeo (
.mp4,.webm,.mkv,.avi,.mov,.wmv). - Escolha o Idioma fonte (o idioma falado no vídeo) e o Idioma destino para o qual dublar.
- Clique em Iniciar dublagem (
Ctrl+Enter). - Observe o progresso por tarefa na tabela de histórico. Passa por quatro fases:
| Fase | Faixa | O que acontece |
|---|---|---|
| STT | 5–25% | Transcrevendo o áudio fonte |
| Traduzir | 25–50% | LLM traduzindo cada linha de legenda |
| TTS | 50–90% | Sintetizando voz idioma-destino para cada linha |
| Mix | 90–100% | FFmpeg substitui a trilha de áudio |
- Quando completo, Abra a linha para reproduzir o vídeo dublado.
Saídas¶
Para cada vídeo de entrada você obtém quatro arquivos no diretório de saída:
movie.mp4
movie_dubbed_en_fr.mp4 ← vídeo dublado
movie_subtitle_en.srt ← legenda idioma original
movie_subtitle_fr.srt ← legenda traduzida
movie_voice_fr.mp3 ← trilha de voz sintetizada
Retomar uma execução pausada / crashada¶
O pipeline faz checkpoint após cada fase. Se você pressionar Parar, sair do app, ou crashar, pressionar Continuar na linha retoma da última fase completada — você não paga novamente por STT ou tradução se já estavam feitos.
Clique direito em uma entrada Done / Failed para estas opções:
- Continuar — retoma do último checkpoint sem re-prompt.
- Re-dublar — reabre o seletor de idioma; se você escolher um novo destino, os checkpoints traduzir e TTS são descartados (você não paga novamente por STT). Escolher o mesmo destino efetivamente reexecuta do último checkpoint, igual a Continuar.
- Abrir — reproduz o vídeo dublado.
Avisos¶
Sincronização labial
A dublagem combina os timestamps do áudio fonte, não os movimentos labiais. Linhas traduzidas muito mais longas que o original soarão apressadas; muito mais curtas deixarão silêncio. Para dublagem profissional, geralmente re-tempora-se manualmente após esta passagem — é uma funcionalidade futura.
Verificações pre-flight
A página valida FFmpeg + as chaves do seu backend TTS antes de começar. Chave faltando → diálogo amigável, sem dublagem pela metade. Com Piper TTS selecionado, também verifica que a voz Piper por idioma está em disco; voz faltando → diálogo modal com botão Abrir Configurações que te leva à biblioteca de vozes, para que você não queime tempo de STT + tradução para falhar no passo TTS.
Mudar idioma destino
Em um re-target o pipeline descarta os checkpoints traduzir + TTS (seu conteúdo não é mais válido para o novo idioma) mas mantém o checkpoint STT — você economiza o custo de transcrição.
Atalhos¶
| Atalho | Ação |
|---|---|
Ctrl+Enter |
Iniciar dublagem |
Ctrl+O |
Procurar |
Ctrl+F |
Foco em busca do histórico |
Ctrl+P |
Pausar fila ativa |
Ctrl+G |
Continuar (retomar) fila ativa |
Ctrl+P / Ctrl+G são suprimidos quando um campo de texto tem foco,
para não colidirem com digitação.