Lewati ke isi

Dubbing Video

Pipeline lengkap STT → Terjemahkan → TTS → Mix yang menghasilkan file video dalam bahasa lain dengan track suara diganti. Audio asli dibuang; track dubbing baru diatur waktu ke subtitle.

Yang Anda butuhkan

  • FFmpeg di PATH — lihat Setup FFmpeg.
  • Backend STT (default Whisper lokal, tanpa setup)
  • Backend TTS — Edge TTS (default), ElevenLabs, Google Cloud TTS, Gemini TTS, atau Piper TTS (sepenuhnya offline; suara per-bahasa diunduh sekali via Pengaturan → Suara → Piper TTS → Unduh suara sekarang)
  • LLM terkonfigurasi untuk langkah terjemahan

Langkah

  1. Klik Dubbing di sidebar.
  2. Jatuhkan satu atau lebih file video (.mp4, .webm, .mkv, .avi, .mov, .wmv).
  3. Pilih Bahasa sumber (bahasa yang diucapkan di video) dan Bahasa target untuk di-dub.
  4. Klik Mulai Dubbing (Ctrl+Enter).
  5. Perhatikan progres per-task di tabel riwayat. Ia melalui empat fase:
Fase Rentang Yang terjadi
STT 5–25% Mentranskripsi audio sumber
Terjemahkan 25–50% LLM menerjemahkan setiap baris subtitle
TTS 50–90% Mensintesis suara bahasa-target untuk setiap baris
Mix 90–100% FFmpeg mengganti track audio
  1. Ketika selesai, Buka baris untuk memutar video yang di-dub.

Output

Untuk setiap video input Anda mendapat empat file di direktori output:

movie.mp4
movie_dubbed_en_fr.mp4              ← video di-dub
movie_subtitle_en.srt               ← subtitle bahasa asli
movie_subtitle_fr.srt               ← subtitle terjemahan
movie_voice_fr.mp3                  ← track suara tersintesis

Melanjutkan run yang di-pause / crash

Pipeline membuat checkpoint setelah setiap fase. Jika Anda menekan Stop, keluar app, atau crash, menekan Lanjutkan pada baris melanjutkan dari fase terakhir yang selesai — Anda tidak membayar lagi untuk STT atau terjemahan jika sudah selesai.

Klik kanan pada entri Done / Failed untuk opsi-opsi ini:

  • Lanjutkan — melanjutkan dari checkpoint terakhir tanpa re-prompt.
  • Re-dub — membuka kembali pemilih bahasa; jika Anda memilih target baru, checkpoint terjemahkan dan TTS dibuang (Anda tidak membayar lagi untuk STT). Memilih target yang sama efektif menjalankan ulang dari checkpoint terakhir, seperti Lanjutkan.
  • Buka — memutar video yang di-dub.

Peringatan

Sinkronisasi bibir

Dubbing cocok dengan timestamp audio sumber, bukan gerakan bibir. Baris terjemahan yang jauh lebih panjang dari aslinya akan terdengar terburu-buru; jauh lebih pendek akan meninggalkan keheningan. Untuk dubbing profesional biasanya re-time secara manual setelah pass ini — itu fitur masa depan.

Cek pre-flight

Halaman memvalidasi FFmpeg + key backend TTS Anda sebelum mulai. Key hilang → dialog ramah, bukan dub yang dijalankan setengah. Dengan Piper TTS terpilih, juga memeriksa bahwa suara Piper per-bahasa ada di disk; suara hilang → dialog modal dengan tombol Buka Pengaturan yang membawa Anda ke perpustakaan suara, jadi Anda tidak membakar waktu STT + terjemahan untuk gagal di langkah TTS.

Mengubah bahasa target

Pada re-target pipeline membuang checkpoint terjemahkan + TTS (kontennya tidak lagi valid untuk bahasa baru) tetapi menyimpan checkpoint STT — Anda menghemat biaya transkripsi.

Pintasan

Pintasan Tindakan
Ctrl+Enter Mulai Dubbing
Ctrl+O Browse
Ctrl+F Fokus pencarian riwayat
Ctrl+P Pause antrean aktif
Ctrl+G Lanjutkan antrean aktif

Ctrl+P / Ctrl+G ditekan ketika input teks memiliki fokus, agar tidak bertabrakan dengan mengetik.