Dubbing Video¶
Pipeline lengkap STT → Terjemahkan → TTS → Mix yang menghasilkan file video dalam bahasa lain dengan track suara diganti. Audio asli dibuang; track dubbing baru diatur waktu ke subtitle.
Yang Anda butuhkan¶
- FFmpeg di
PATH— lihat Setup FFmpeg. - Backend STT (default Whisper lokal, tanpa setup)
- Backend TTS — Edge TTS (default), ElevenLabs, Google Cloud TTS, Gemini TTS, atau Piper TTS (sepenuhnya offline; suara per-bahasa diunduh sekali via Pengaturan → Suara → Piper TTS → Unduh suara sekarang)
- LLM terkonfigurasi untuk langkah terjemahan
Langkah¶
- Klik Dubbing di sidebar.
- Jatuhkan satu atau lebih file video (
.mp4,.webm,.mkv,.avi,.mov,.wmv). - Pilih Bahasa sumber (bahasa yang diucapkan di video) dan Bahasa target untuk di-dub.
- Klik Mulai Dubbing (
Ctrl+Enter). - Perhatikan progres per-task di tabel riwayat. Ia melalui empat fase:
| Fase | Rentang | Yang terjadi |
|---|---|---|
| STT | 5–25% | Mentranskripsi audio sumber |
| Terjemahkan | 25–50% | LLM menerjemahkan setiap baris subtitle |
| TTS | 50–90% | Mensintesis suara bahasa-target untuk setiap baris |
| Mix | 90–100% | FFmpeg mengganti track audio |
- Ketika selesai, Buka baris untuk memutar video yang di-dub.
Output¶
Untuk setiap video input Anda mendapat empat file di direktori output:
movie.mp4
movie_dubbed_en_fr.mp4 ← video di-dub
movie_subtitle_en.srt ← subtitle bahasa asli
movie_subtitle_fr.srt ← subtitle terjemahan
movie_voice_fr.mp3 ← track suara tersintesis
Melanjutkan run yang di-pause / crash¶
Pipeline membuat checkpoint setelah setiap fase. Jika Anda menekan Stop, keluar app, atau crash, menekan Lanjutkan pada baris melanjutkan dari fase terakhir yang selesai — Anda tidak membayar lagi untuk STT atau terjemahan jika sudah selesai.
Klik kanan pada entri Done / Failed untuk opsi-opsi ini:
- Lanjutkan — melanjutkan dari checkpoint terakhir tanpa re-prompt.
- Re-dub — membuka kembali pemilih bahasa; jika Anda memilih target baru, checkpoint terjemahkan dan TTS dibuang (Anda tidak membayar lagi untuk STT). Memilih target yang sama efektif menjalankan ulang dari checkpoint terakhir, seperti Lanjutkan.
- Buka — memutar video yang di-dub.
Peringatan¶
Sinkronisasi bibir
Dubbing cocok dengan timestamp audio sumber, bukan gerakan bibir. Baris terjemahan yang jauh lebih panjang dari aslinya akan terdengar terburu-buru; jauh lebih pendek akan meninggalkan keheningan. Untuk dubbing profesional biasanya re-time secara manual setelah pass ini — itu fitur masa depan.
Cek pre-flight
Halaman memvalidasi FFmpeg + key backend TTS Anda sebelum mulai. Key hilang → dialog ramah, bukan dub yang dijalankan setengah. Dengan Piper TTS terpilih, juga memeriksa bahwa suara Piper per-bahasa ada di disk; suara hilang → dialog modal dengan tombol Buka Pengaturan yang membawa Anda ke perpustakaan suara, jadi Anda tidak membakar waktu STT + terjemahan untuk gagal di langkah TTS.
Mengubah bahasa target
Pada re-target pipeline membuang checkpoint terjemahkan + TTS (kontennya tidak lagi valid untuk bahasa baru) tetapi menyimpan checkpoint STT — Anda menghemat biaya transkripsi.
Pintasan¶
| Pintasan | Tindakan |
|---|---|
Ctrl+Enter |
Mulai Dubbing |
Ctrl+O |
Browse |
Ctrl+F |
Fokus pencarian riwayat |
Ctrl+P |
Pause antrean aktif |
Ctrl+G |
Lanjutkan antrean aktif |
Ctrl+P / Ctrl+G ditekan ketika input teks memiliki fokus, agar
tidak bertabrakan dengan mengetik.